Hébreux 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.24 (LSG) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.24 (NEG) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.24 (S21) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille du pharaon. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.24 (LSGSN) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.24 (BAN) | Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d’être appelé fils d’une fille de Pharaon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.24 (SAC) | C’est par la foi que lorsque Moïse fut devenu grand, il renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon ; |
David Martin (1744) | Hébreux 11.24 (MAR) | Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d’être nommé fils de la fille de Pharaon. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.24 (OST) | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.24 (GBT) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, déclara n’être pas le fils de la fille de Pharaon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.24 (PGR) | C’est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d’une fille de Pharaon, |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.24 (LAU) | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.24 (OLT) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d’une fille de Pharaon, |
Darby (1885) | Hébreux 11.24 (DBY) | Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.24 (STA) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.24 (VIG) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
Fillion (1904) | Hébreux 11.24 (FIL) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.24 (SYN) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.24 (CRA) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.24 (BPC) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.24 (AMI) | C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.24 (VUL) | fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.24 (SWA) | Kwa imani Musa alipokuwa mtu mzima, akakataa kuitwa mwana wa binti Farao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.24 (SBLGNT) | πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, |