Hébreux 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.31 (LSG) | C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.31 (NEG) | C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.31 (S21) | C’est par la foi que Rahab, la prostituée, n’est pas morte avec les non-croyants, parce qu’elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.31 (LSGSN) | C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles , parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.31 (BAN) | Par la foi, Rahab la prostituée ne périt point avec ceux qui n’avaient pas cru, ayant reçu les espions pacifiquement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.31 (SAC) | C’est par la foi que Rahab, qui était une femme débauchée, ayant sauvé les espions de Josué, qu’elle avait reçus chez elle, ne fut point enveloppée dans la ruine des incrédules. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.31 (MAR) | Par la foi Rahab l’hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.31 (OST) | Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.31 (GBT) | C’est par la foi que Rahab la courtisane ne périt point avec les incrédules, ayant reçu les espions en esprit de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.31 (PGR) | C’est par la foi que Rahab l’impudique ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait pacifiquement reçu les espions. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.31 (LAU) | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec ceux qui furent rebelles ; ayant reçu les espions en paix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.31 (OLT) | C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait accueilli favorablement les espions. |
Darby (1885) | Hébreux 11.31 (DBY) | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’ont pas cru, ayant reçu les espions en paix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.31 (STA) | C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait accueilli les espions avec bonté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.31 (VIG) | C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait reçu les espions avec bonté. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.31 (FIL) | C’est par la foi que Rahab, la femme du mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait reçu les espions avec bonté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.31 (SYN) | C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.31 (CRA) | C’est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.31 (BPC) | C’est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.31 (AMI) | C’est par la foi que Rahab, la courtisane, ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait fait bon accueil aux espions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.31 (VUL) | fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.31 (SWA) | Kwa imani Rahabu, yule kahaba, hakuangamia pamoja na hao walioasi; kwa kuwa aliwakaribisha wale wapelelezi kwa amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.31 (SBLGNT) | πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. |