Hébreux 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.9 (LSG) | D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.9 (NEG) | D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.9 (S21) | D’ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d’autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.9 (LSGSN) | D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés , ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.9 (BAN) | D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous corrigeaient et que nous les respections, ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.9 (SAC) | Si nous avons eu du respect pour les pères de notre corps, lorsqu’ils nous ont châtiés, combien plus devons-nous être soumis à celui qui est le Père des esprits, afin de jouir de la vie ? |
David Martin (1744) | Hébreux 12.9 (MAR) | Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.9 (OST) | D’ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés : ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.9 (GBT) | D’ailleurs les pères de nos corps nous ont châtiés, et nous ne laissions pas de les respecter : combien plus devons-nous être soumis à Celui qui est le père des esprits, afin d’avoir la vie ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.9 (PGR) | D’ailleurs, nous qui avons pour nous châtier les pères de notre chair, et qui les avons respectés, ne nous soumettrons-nous pas à bien plus forte raison au Père des esprits pour avoir la vie ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.9 (LAU) | D’ailleurs, nous avons eu pour nous corriger les pères de notre chair, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas à bien plus forte raison soumis au Père des esprits, et nous vivrons ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.9 (OLT) | D’ailleurs, si nous avons eu du respect pour nos pères selon la chair, lorsqu’ils nous châtiaient, ne devons-nous pas, à bien plus forte raison, être soumis au Père des esprits pour avoir la vie? |
Darby (1885) | Hébreux 12.9 (DBY) | De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.9 (STA) | De plus, nos pères par le sang nous ont châtiés, et nous les avons respectés ; ne devrons-nous pas à bien plus forte raison nous, soumettre à notre Père spirituel pour avoir la vie ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.9 (VIG) | Et puis (De plus), si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être (beaucoup plus) soumis au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Fillion (1904) | Hébreux 12.9 (FIL) | Et puis, si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être soumis au Père des esprits, pour avoir la vie? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.9 (SYN) | Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que, néanmoins, nous avons eu du respect pour eux, ne serons-nous pas, à bien plus forte raison, soumis au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.9 (CRA) | D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.9 (BPC) | D’ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.9 (AMI) | D’ailleurs nous avons ici-bas des pères qui nous ont corrigés et que nous respections ; combien plus ne devons-nous pas nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.9 (VUL) | deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.9 (SWA) | Na pamoja na hayo tulikuwa na baba zetu wa mwili walioturudi, nasi tukawastahi; basi si afadhali sana kujitia chini ya Baba wa roho zetu na kuishi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.9 (SBLGNT) | εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; |