Hébreux 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.24 (LSG) | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.24 (NEG) | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.24 (S21) | Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.24 (LSGSN) | Saluez tous vos conducteurs , et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.24 (BAN) | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.24 (SAC) | Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.24 (MAR) | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d’Italie vous saluent. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.24 (OST) | Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.24 (GBT) | Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.24 (PGR) | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.24 (LAU) | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.24 (OLT) | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Darby (1885) | Hébreux 13.24 (DBY) | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.24 (STA) | Saluez tous vos directeurs et tous les fidèles. Ceux qui sont venus d’Italie vous saluent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.24 (VIG) | Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.24 (FIL) | Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.24 (SYN) | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.24 (CRA) | Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent. Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.24 (BPC) | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.24 (AMI) | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.24 (VUL) | salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.24 (SWA) | Wasalimuni wote wenye kuwaongoza, na watakatifu wote; hao walio wa Italia wanawasalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.24 (SBLGNT) | ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. |