Hébreux 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.1 (LSG) | C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.1 (NEG) | C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.1 (S21) | C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d’être entraînés à notre perte. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.1 (LSGSN) | C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues , de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.1 (BAN) | C’est pourquoi il faut nous attacher d’autant plus aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.1 (SAC) | Nous devons donc à proportion nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, pour n’être pas comme de l’eau qui s’écoule et se perd. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.1 (MAR) | C’est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.1 (OST) | C’est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.1 (GBT) | C’est pourquoi il faut garder plus fidèlement ce que nous avons entendu, de peur que nous ne soyons comme l’eau qui s’écoule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.1 (PGR) | C’est pourquoi nous devons faire d’autant plus attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne périssions ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.1 (LAU) | C’est pourquoi, il faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à couler{Ou à couler à côté.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.1 (OLT) | C’est une raison pour nous de faire d’autant plus attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à les perdre. |
Darby (1885) | Hébreux 2.1 (DBY) | C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.1 (STA) | Voilà pourquoi nous devons apporter une attention toute spéciale à ce que nous avons entendu, pour ne pas le perdre par notre négligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.1 (VIG) | C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin (les laisser écouler au loin). |
Fillion (1904) | Hébreux 2.1 (FIL) | C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.1 (SYN) | C’est pourquoi nous devons nous attacher d’autant plus à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne soyons entraînés à notre perte. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.1 (CRA) | C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.1 (BPC) | C’est pourquoi nous devons nous attacher avec le plus grand soin aux enseignements reçus, de peur d’être emportés à la dérive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.1 (AMI) | C’est pourquoi nous devons nous attacher d’autant plus fermement aux enseignements reçus, de peur d’être entraînés à la dérive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.1 (VUL) | propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.1 (SWA) | Kwa hiyo imetupasa kuyaangalia zaidi hayo yaliyosikiwa tusije tukayakosa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.1 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. |