Hébreux 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.10 (LSG) | Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.10 (NEG) | Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, ait élevé à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.10 (S21) | En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils ; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l’auteur de leur salut. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.10 (LSGSN) | Il convenait , en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses , et qui voulait conduire la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.10 (BAN) | Car il convenait à Celui pour qui et par qui sont toutes choses, conduisant plusieurs fils à la gloire, d’élever à la perfection par des souffrances le prince de leur salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.10 (SAC) | Car il était bien digne de Dieu, pour qui et par qui sont toutes choses, que voulant conduire à la gloire plusieurs enfants, il consommât et perfectionnât par les souffrances celui qui devait être le chef et l’auteur de leur salut. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.10 (MAR) | Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu’il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.10 (OST) | En effet, il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.10 (GBT) | Car il était convenable que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, qui voulait conduire une multitude d’enfants à la gloire, consommât par les souffrances l’auteur de leur salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.10 (PGR) | Car il était digne de Celui, à cause de qui et par qui toutes choses subsistent, puisqu’il voulait conduire à la gloire des fils nombreux, d’amener à la perfection par des souffrances le prince de leur salut. |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.10 (LAU) | Car il lui convenait, à lui, à cause duquel sont toutes choses et par le moyen duquel sont toutes choses, qu’amenant beaucoup de fils à la gloire, il consommât le Prince de leur salut par le moyen des souffrances. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.10 (OLT) | Puisque Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulait conduire un grand nombre de fils à la gloire, il était convenable qu’il élevât par des souffrances au plus haut degré de perfection et de gloire l’auteur de leur salut; |
Darby (1885) | Hébreux 2.10 (DBY) | Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.10 (STA) | Il était digne, en effet, de Celui par lequel et à cause duquel tout a été créé, de Celui qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, d’élever par des souffrances jusqu’à la perfection l’auteur de leur salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.10 (VIG) | Car il convenait que celui pour lequel et par lequel sont toutes choses, qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, élevât à la perfection (de consommer) par les souffrances l’auteur de leur salut. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.10 (FIL) | Car il convenait que Celui pour lequel et par lequel sont toutes choses, qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, élevât à la perfection par les souffrances l’Auteur de leur salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.10 (SYN) | En effet, il convenait que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener beaucoup de fils à la gloire, élevât à la perfection, par les souffrances, l’auteur et le chef de leur salut. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.10 (CRA) | En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu’ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.10 (BPC) | Il convenait en effet que celui pour qui et par qui tout a été créé, voulant conduire à la gloire des fils en grand nombre, élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui devait les conduire au salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.10 (AMI) | Il convenait, en effet, à Celui par qui et pour qui sont toutes choses que, pour conduire à la gloire un grand nombre de fils, il rendît parfait par la souffrance le chef [qui devait les amener] au salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.10 (VUL) | decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.10 (SWA) | Kwa kuwa ilimpasa yeye, ambaye kwa ajili yake na kwa njia yake vitu vyote vimekuwapo, akileta wana wengi waufikilie utukufu, kumkamilisha kiongozi mkuu wa wokovu wao kwa njia ya mateso. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.10 (SBLGNT) | Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. |