Hébreux 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.1 (LSG) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.1 (NEG) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.1 (S21) | Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l’appel céleste, portez vos pensées sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ]. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.1 (LSGSN) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.1 (BAN) | C’est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l’apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.1 (SAC) | Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons ; |
David Martin (1744) | Hébreux 3.1 (MAR) | C’est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.1 (OST) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.1 (GBT) | Vous donc, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.1 (PGR) | Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l’envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus, |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.1 (LAU) | En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.1 (OLT) | En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l’appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Darby (1885) | Hébreux 3.1 (DBY) | C’est pourquoi, frères saints participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.1 (STA) | En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.1 (VIG) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus, |
Fillion (1904) | Hébreux 3.1 (FIL) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.1 (SYN) | En conséquence, frères saints, vous qui avez part à la vocation céleste, considérez bien l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.1 (CRA) | C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.1 (BPC) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste ; considérez l’apôtre et le pontife de notre foi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.1 (AMI) | C’est pourquoi, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l’Apôtre et le Grand Prêtre de la foi que nous professons, Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.1 (VUL) | unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.1 (SWA) | Kwa hiyo, ndugu watakatifu, wenye kuushiriki mwito wa mbinguni, mtafakarini sana Mtume na Kuhani Mkuu wa maungamo yetu, Yesu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.1 (SBLGNT) | Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, |