Hébreux 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.10 (LSG) | Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.10 (NEG) | Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.10 (S21) | En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s’est reposé de la sienne. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.10 (LSGSN) | Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.10 (BAN) | Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.10 (SAC) | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.10 (MAR) | Car celui qui est entré en son repos, s’est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s’était reposé] des siennes. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.10 (OST) | Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.10 (GBT) | Car celui qui est entré dans ce repos de Dieu se repose aussi lui-même après ses travaux, comme Dieu s’est reposé après ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.10 (PGR) | car celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.10 (LAU) | car celui qui est entré dans le repos de Dieu{Grec dans son repos.} se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu des siennes propres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.10 (OLT) | car celui qui entre dans «le repos de Dieu,» se repose de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Darby (1885) | Hébreux 4.10 (DBY) | Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.10 (STA) | et celui qui « entrera dans son repos se reposera de ses oeuvres » comme Dieu des siennes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.10 (VIG) | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu (son repos) se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.10 (FIL) | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S’est reposé des Siennes. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.10 (CRA) | En effet celui qui entre « dans le repos de Dieu?» se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.10 (BPC) | En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.10 (AMI) | et celui qui entre dans ce repos de Dieu s’y reposera de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.10 (VUL) | qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.10 (SWA) | Kwa maana yeye aliyeingia katika raha yake amestarehe mwenyewe katika kazi yake, kama vile Mungu alivyostarehe katika kazi zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.10 (SBLGNT) | ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. |