Hébreux 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.11 (LSG) | Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.11 (NEG) | Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.11 (S21) | Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.11 (LSGSN) | Nous avons beaucoup à dire là-dessus , et des choses difficiles à expliquer , parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.11 (BAN) | Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.11 (SAC) | Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer à cause de votre lenteur et de votre peu d’application pour les entendre. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.11 (MAR) | De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter. |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.11 (OST) | À ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.11 (GBT) | Sur quoi nous aurions à dire de grandes choses, mais difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus peu capables de les entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.11 (PGR) | Nous avons là-dessus beaucoup de choses à vous dire, et elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux pour entendre. |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.11 (LAU) | Sur quoi{Ou sur lequel.} nous avons à dire beaucoup de choses et des choses de difficile interprétation, parce que vous êtes devenus paresseux d’oreilles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.11 (OLT) | Nous avons à ce sujet, bien des choses à vous dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Darby (1885) | Hébreux 5.11 (DBY) | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.11 (STA) | C’est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.11 (VIG) | Sur ce sujet, nous avons à dire beaucoup, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents (peu capables) pour entendre. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.11 (FIL) | Sur ce sujet, nous avons à dire beaucoup, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents pour entendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.11 (SYN) | Nous aurions à ce sujet beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.11 (CRA) | Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.11 (BPC) | Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.11 (AMI) | Nous aurions là-dessus beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, car vous êtes devenus lents à comprendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.11 (VUL) | de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.11 (SWA) | Ambaye tuna maneno mengi ya kunena katika habari zake; na ni shida kuyaeleza kwa kuwa mmekuwa wavivu wa kusikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.11 (SBLGNT) | Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς· |