Hébreux 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.6 (LSG) | Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.6 (NEG) | Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.6 (S21) | Il dit aussi ailleurs : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.6 (LSGSN) | Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.6 (BAN) | comme il dit aussi dans un autre endroit : Tu es Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédek. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.6 (SAC) | Selon qu’il lui dit aussi, dans un autre endroit : Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.6 (MAR) | Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec. |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.6 (OST) | Comme il lui dit aussi ailleurs : Tu es Sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.6 (GBT) | Comme il lui dit encore ailleurs : Vous êtes prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.6 (PGR) | comme Il dit encore dans un autre passage : « Tu es prêtre pour l’éternité selon le rang de Melchisédec ; » |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.6 (LAU) | comme il dit aussi autre part : « Tu es sacrificateur éternellement{Ou pour le siècle.} selon l’ordre de Melchisédec. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.6 (OLT) | comme il lui dit encore dans un autre endroit: «Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.» |
Darby (1885) | Hébreux 5.6 (DBY) | comme il dit aussi dans un autre passage : « Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.6 (STA) | et dans un autre passage : « Tu es prêtre à tout jamais Selon l’ordre de Melchisédek. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.6 (VIG) | Comme il dit aussi dans un autre endroit : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.6 (FIL) | Comme Il dit aussi dans un autre endroit: Tu es prêtre pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.6 (SYN) | Et ailleurs encore, il lui dit : « Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.6 (CRA) | comme il dit encore dans un autre endroit : « Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.6 (BPC) | comme il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.6 (AMI) | Et encore en un autre endroit : Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.6 (VUL) | quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.6 (SWA) | kama asemavyo mahali pengine, Ndiwe kuhani wa milele Kwa mfano wa Melkizedeki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.6 (SBLGNT) | καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, |