Jacques 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.1 (LSG) | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.1 (NEG) | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.1 (S21) | Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.1 (LSGSN) | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.1 (BAN) | Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.1 (SAC) | Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Jacques 2.1 (MAR) | Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.1 (OST) | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.1 (GBT) | Mes frères, n’alliez point l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.1 (PGR) | Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | Jacques 2.1 (LAU) | Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.1 (OLT) | Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus- Christ. |
Darby (1885) | Jacques 2.1 (DBY) | Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.1 (STA) | Mes frères, point d’acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.1 (VIG) | Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire). |
Fillion (1904) | Jacques 2.1 (FIL) | Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.1 (SYN) | Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.1 (CRA) | Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.1 (BPC) | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.1 (AMI) | Mes frères, n’alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.1 (VUL) | fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.1 (SWA) | Ndugu zangu, imani ya Bwana wetu Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwe nayo kwa kupendelea watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.1 (SBLGNT) | Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; |