Jacques 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.12 (LSG) | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.12 (NEG) | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.12 (S21) | Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté, |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.12 (LSGSN) | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.12 (BAN) | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.12 (SAC) | Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
David Martin (1744) | Jacques 2.12 (MAR) | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.12 (OST) | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.12 (GBT) | Réglez vos paroles et vos actions, comme devant être jugées par la loi de la liberté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.12 (PGR) | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté ; |
Lausanne (1872) | Jacques 2.12 (LAU) | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté{Ou d’une loi de liberté.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.12 (OLT) | Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté, |
Darby (1885) | Jacques 2.12 (DBY) | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.12 (STA) | Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.12 (VIG) | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Fillion (1904) | Jacques 2.12 (FIL) | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.12 (SYN) | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.12 (CRA) | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.12 (BPC) | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.12 (AMI) | Parlez donc et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.12 (VUL) | sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.12 (SWA) | Semeni ninyi, na kutenda kama watu watakaohukumiwa kwa sheria ya uhuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.12 (SBLGNT) | οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. |