Jacques 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.14 (LSG) | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.14 (NEG) | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.14 (S21) | Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.14 (LSGSN) | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.14 (BAN) | À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise avoir de la foi s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.14 (SAC) | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-telle le sauver ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.14 (MAR) | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les œuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? |
Ostervald (1811) | Jacques 2.14 (OST) | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.14 (GBT) | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.14 (PGR) | A quoi sert, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, tandis qu’il n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut le sauver ? |
Lausanne (1872) | Jacques 2.14 (LAU) | De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.14 (OLT) | Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Cette foi pourrat- elle le sauver? |
Darby (1885) | Jacques 2.14 (DBY) | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.14 (STA) | Mes frères, à quoi sert-il à quelqu’un de dire : « j’ai la foi », s’il n’a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.14 (VIG) | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ? |
Fillion (1904) | Jacques 2.14 (FIL) | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.14 (SYN) | Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.14 (CRA) | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.14 (BPC) | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.14 (AMI) | Que sert-il à quelqu’un, mes frères, de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.14 (VUL) | quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.14 (SWA) | Ndugu zangu, yafaa nini, mtu akisema ya kwamba anayo imani, lakini hana matendo? Je! Ile imani yaweza kumwokoa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.14 (SBLGNT) | ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; |