Jacques 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.18 (LSG) | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.18 (NEG) | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.18 (S21) | Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.18 (LSGSN) | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre -moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.18 (BAN) | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.18 (SAC) | On pourra donc dire à celui-là : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres. |
David Martin (1744) | Jacques 2.18 (MAR) | Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.18 (OST) | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.18 (GBT) | Mais quelqu’un dira : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres ; montrez-moi votre foi sans les œuvres, et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.18 (PGR) | Autrement quelqu’un dira : « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j’ai des œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c’est par les œuvres que je te montrerai ma foi ; |
Lausanne (1872) | Jacques 2.18 (LAU) | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.18 (OLT) | Mais quelqu’un dira: «Tu as la foi, moi, j’ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Darby (1885) | Jacques 2.18 (DBY) | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.18 (STA) | Cependant on pourrait dire : — « Toi, tu as la foi » ; — moi, j’ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c’est par mes oeuvres que je montrerai ma foi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.18 (VIG) | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres. |
Fillion (1904) | Jacques 2.18 (FIL) | Mais quelqu’un dira: Tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.18 (SYN) | Ou bien encore, quelqu’un dira ; Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.18 (CRA) | Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres?» Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.18 (BPC) | Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.18 (AMI) | Mais quelqu’un dira : Toi tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.18 (VUL) | sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.18 (SWA) | Lakini mtu atasema, Wewe unayo imani, nami ninayo matendo. Nionyeshe imani yako pasipo matendo, nami nitakuonyesha imani yangu kwa njia ya matendo yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.18 (SBLGNT) | Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. |