Jacques 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.22 (LSG) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.22 (NEG) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.22 (S21) | Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.22 (LSGSN) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.22 (BAN) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.22 (SAC) | Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.22 (MAR) | Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ; |
Ostervald (1811) | Jacques 2.22 (OST) | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.22 (GBT) | Vous voyez que sa foi était jointe à ses œuvres, et que c’est par les œuvres que sa foi fut consommée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.22 (PGR) | Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c’est par les œuvres que la foi a été parfaite ; |
Lausanne (1872) | Jacques 2.22 (LAU) | Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.22 (OLT) | Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite: |
Darby (1885) | Jacques 2.22 (DBY) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.22 (STA) | Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.22 (VIG) | Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée). |
Fillion (1904) | Jacques 2.22 (FIL) | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.22 (SYN) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.22 (CRA) | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.22 (BPC) | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.22 (AMI) | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.22 (VUL) | vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.22 (SWA) | Waona kwamba imani ilitenda kazi pamoja na matendo yake, na ya kwamba imani ile ilikamilishwa kwa njia ya matendo yale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.22 (SBLGNT) | βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, |