Jacques 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.3 (LSG) | si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! Et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! Ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.3 (NEG) | si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.3 (S21) | Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds », |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.3 (LSGSN) | si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.3 (BAN) | et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.3 (SAC) | et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds : |
David Martin (1744) | Jacques 2.3 (MAR) | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; |
Ostervald (1811) | Jacques 2.3 (OST) | Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.3 (GBT) | Et que vous arrêtiez la vue sur celui qui est habillé magnifiquement, et lui disiez : Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre : Tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi à mes pieds, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.3 (PGR) | mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l’habit somptueux et que vous disiez : « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, » |
Lausanne (1872) | Jacques 2.3 (LAU) | et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.3 (OLT) | et que, jetant les yeux sur celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d’honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,» |
Darby (1885) | Jacques 2.3 (DBY) | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.3 (STA) | et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » ; — et que vous disiez au pauvre : — « Toi, reste là debout » ; — ou bien : « Assieds-toi plus bas que mon marchepied » ; — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.3 (VIG) | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ; |
Fillion (1904) | Jacques 2.3 (FIL) | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d’honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.3 (SYN) | Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici, à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, — |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.3 (CRA) | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : « Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur?», et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied :?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.3 (BPC) | si vous regardez celui qui porte l’habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.3 (AMI) | si regardant celui qui porte les vêtements somptueux, vous lui dites : Veuillez vous asseoir ici à cette place d’honneur ; tandis que vous dites au pauvre : Toi, reste là debout, ou : Assieds-toi au pied de mon escabeau ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.3 (VUL) | et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.3 (SWA) | nanyi mkimstahi yule aliyevaa mavazi mazuri, na kumwambia, Keti wewe hapa mahali pazuri; na kumwambia yule maskini, Simama wewe pale, au keti miguuni pangu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.3 (SBLGNT) | ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, |