Jacques 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.1 (LSG) | Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.1 (NEG) | Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.1 (S21) | Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.1 (LSGSN) | Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.1 (BAN) | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.1 (SAC) | Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère. |
David Martin (1744) | Jacques 3.1 (MAR) | Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.1 (OST) | Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.1 (GBT) | Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.1 (PGR) | Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.1 (LAU) | Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.1 (OLT) | Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous tant de gens qui s’érigent en docteurs; vous savez que par là on s’expose à un arrêt plus sévère. |
Darby (1885) | Jacques 3.1 (DBY) | Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.1 (STA) | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d’autant plus sévèrement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.1 (VIG) | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. |
Fillion (1904) | Jacques 3.1 (FIL) | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.1 (SYN) | Mes frères, n’ayez parmi vous qu’un petit nombre de gens qui s’érigent en docteurs ; car vous savez qu’on s’expose ainsi à un jugement plus sévère. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.1 (CRA) | Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.1 (BPC) | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.1 (AMI) | Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.1 (VUL) | nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.1 (SWA) | Ndugu zangu, msiwe waalimu wengi, mkijua ya kuwa mtapata hukumu kubwa zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.1 (SBLGNT) | Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα· |