Jacques 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.14 (LSG) | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.14 (NEG) | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.14 (S21) | Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.14 (LSGSN) | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.14 (BAN) | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.14 (SAC) | Mais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité. |
David Martin (1744) | Jacques 3.14 (MAR) | Mais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile]. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.14 (OST) | Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.14 (GBT) | Mais si vous avez dans le cœur une jalousie amère et l’esprit de contention, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.14 (PGR) | mais si vous avez une envie amère et de l’intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.14 (LAU) | Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.14 (OLT) | Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité. |
Darby (1885) | Jacques 3.14 (DBY) | Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.14 (STA) | Mais si vous avez la passion des disputes et de l’amertume dans le coeur, n’allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.14 (VIG) | Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Fillion (1904) | Jacques 3.14 (FIL) | Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.14 (SYN) | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.14 (CRA) | Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.14 (BPC) | Mais si vous avez un zèle amer et l’esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.14 (AMI) | Mais si vous avez au cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.14 (VUL) | quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.14 (SWA) | Lakini, mkiwa na wivu wenye uchungu na ugomvi mioyoni mwenu, msijisifu, wala msiseme uongo juu ya kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.14 (SBLGNT) | εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. |