Jacques 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.17 (LSG) | La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.17 (NEG) | La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.17 (S21) | La sagesse d’en haut est tout d’abord pure, ensuite porteuse de paix, douce, conciliante, pleine de compassion et de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.17 (LSGSN) | La sagesse d’en haut est premièrement pure , ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.17 (BAN) | Au contraire, la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, douce, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.17 (SAC) | Mais la sagesse qui vient d’en haut, est premièrement chaste, puis amie de la paix, modérée et équitable, docile, susceptible de tout bien, pleine de miséricorde et des fruits de bonnes œuvres ; elle ne juge point ; elle n’est point dissimulée. |
David Martin (1744) | Jacques 3.17 (MAR) | Mais la sagesse [qui vient] d’en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.17 (OST) | Quant à la sagesse d’en haut, elle est d’abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.17 (GBT) | Mais la sagesse qui vient d’en haut est premièrement chaste, puis amie de la paix, modérée, facile à persuader, unie de sentiments avec les bons, pleine de miséricorde et de fruits de bonnes œuvres, ne jugeant point, n’ayant point de dissimulation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.17 (PGR) | Au contraire la sagesse d’en haut est d’abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.17 (LAU) | Mais la sagesse d’en haut, est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans esprit de jugement et sans hypocrisie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.17 (OLT) | tandis que la sagesse qui vient d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, douce, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie: |
Darby (1885) | Jacques 3.17 (DBY) | Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.17 (STA) | La sagesse qui vient d’en haut est d’abord pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de compassion et de bons procédés, sans duplicité, sans hypocrisie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.17 (VIG) | Mais la sagesse qui vient d’en haut est premièrement chaste, puis pacifique, modérée, conciliante, cédant au bien, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant pas et n’étant pas dissimulée. |
Fillion (1904) | Jacques 3.17 (FIL) | Mais la sagesse qui vient d’en haut est premièrement chaste, puis pacifique, modérée, conciliante, cédant au bien, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant pas et n’étant pas dissimulée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.17 (SYN) | Mais la sagesse qui vient d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité et d’hypocrisie. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.17 (CRA) | Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.17 (BPC) | Mais la sagesse d’En-haut, tout d’abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.17 (AMI) | Mais la sagesse qui vient d’en-haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, accommodante, pleine de miséricorde et féconde en bonnes œuvres, sans partialité, sans hypocrisie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.17 (VUL) | quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.17 (SWA) | Lakini hekima itokayo juu, kwanza ni safi, tena ni ya amani, ya upole, tayari kusikiliza maneno ya watu, imejaa rehema na matunda mema, haina fitina, haina unafiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.17 (SBLGNT) | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· |