Jacques 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.4 (LSG) | Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.4 (NEG) | Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.4 (S21) | Voyez aussi les bateaux : même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail là où le pilote le veut. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.4 (LSGSN) | Voici , même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.4 (BAN) | Voyez aussi les navires ; quelque grands qu’ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.4 (SAC) | Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, et qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit ? |
David Martin (1744) | Jacques 3.4 (MAR) | Voilà aussi les navires, quoiqu’ils soient si grands, et qu’ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu’il plaît à celui qui les gouverne. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.4 (OST) | Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.4 (GBT) | Voyez les vaisseaux, quelles que soient leur grandeur et la violence du vent qui les pousse, ils sont portés de divers côtés à l’aide d’un petit gouvernail, au gré du pilote qui les dirige. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.4 (PGR) | Voici, les vaisseaux même, qui sont si grands, quoique chassés par des vents violents, sont dirigés par un tout petit gouvernail là où veut les porter l’impulsion du pilote. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.4 (LAU) | voici que les vaisseaux même, quelque grands qu’ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l’impulsion de celui qui dirige ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.4 (OLT) | Voyez encore les navires: tout grands qu’ils sont, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés au gré du pilote, par un bien petit gouvernail. |
Darby (1885) | Jacques 3.4 (DBY) | Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.4 (STA) | Voyez aussi les navires : qu’ils sont grands ! combien sont violents les vents qui les agitent ! et c’est avec un tout petit gouvernail que le pilote les mène à volonté dans toutes les directions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.4 (VIG) | Voyez aussi les navires : quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit. |
Fillion (1904) | Jacques 3.4 (FIL) | Voyez aussi les navires: quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.4 (SYN) | Voyez aussi les navires : quelque grands qu’ils soient, et bien que poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, suivant la volonté de celui qui les gouverne. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.4 (CRA) | Voyez encore les vaisseaux : tout grands qu’ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.4 (BPC) | Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.4 (AMI) | Voyez encore les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.4 (VUL) | ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.4 (SWA) | Tena angalieni merikebu; ingawa ni kubwa kama nini, na kuchukuliwa na pepo kali, zageuzwa na usukani mdogo sana, ko kote anakoazimia kwenda nahodha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.4 (SBLGNT) | ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ⸂ἀνέμων σκληρῶν⸃ ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ⸂ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται⸃· |