Jacques 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.9 (LSG) | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.9 (NEG) | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.9 (S21) | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.9 (LSGSN) | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.9 (BAN) | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.9 (SAC) | Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu. |
David Martin (1744) | Jacques 3.9 (MAR) | Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.9 (OST) | Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.9 (GBT) | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à l’image de Dieu : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.9 (PGR) | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Jacques 3.9 (LAU) | Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.9 (OLT) | Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu: |
Darby (1885) | Jacques 3.9 (DBY) | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.9 (STA) | Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l’image de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.9 (VIG) | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Fillion (1904) | Jacques 3.9 (FIL) | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.9 (SYN) | Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.9 (CRA) | Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.9 (BPC) | Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.9 (AMI) | Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, créés à l’image de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.9 (VUL) | in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.9 (SWA) | Kwa huo twamhimidi Mungu Baba yetu, na kwa huo twawalaani wanadamu waliofanywa kwa mfano wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.9 (SBLGNT) | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· |