Jacques 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.9 (LSG) | Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.9 (NEG) | Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.9 (S21) | Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.9 (LSGSN) | Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.9 (BAN) | Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.9 (SAC) | Affligez-vous vous-mêmes ; soyez dans le deuil et dans les larmes : que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
David Martin (1744) | Jacques 4.9 (MAR) | Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.9 (OST) | Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.9 (GBT) | Soyez dans l’affliction, dans le deuil et dans les larmes. Que vos ris se changent en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.9 (PGR) | Sentez votre malheur, et prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en abattement. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.9 (LAU) | sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.9 (OLT) | Sentez votre misère, affligez-vous et pleurez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
Darby (1885) | Jacques 4.9 (DBY) | Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.9 (STA) | Souffrez de votre misère, soyez tristes, versez des larmes, que votre rire se change en pleurs et votre gaîté en chagrin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.9 (VIG) | Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Fillion (1904) | Jacques 4.9 (FIL) | Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.9 (SYN) | Sentez votre misère ; soyez dans le deuil, et pleurez ! Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.9 (CRA) | Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.9 (BPC) | Sentez votre misère, pleurez et gémissez : que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.9 (AMI) | Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et lamentez-vous ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.9 (VUL) | miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.9 (SWA) | Huzunikeni na kuomboleza na kulia. Kucheka kwenu na kugeuzwe kuwa kuomboleza, na furaha yenu kuwa hamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.9 (SBLGNT) | ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν· |