Jacques 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.13 (LSG) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.13 (NEG) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.13 (S21) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.13 (LSGSN) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie . Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.13 (BAN) | Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.13 (SAC) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse, qu’il prie. Est-il dans la joie, qu’il chante de saints cantiques. |
David Martin (1744) | Jacques 5.13 (MAR) | y a-t-il quelqu’un parmi vous qui souffre ? qu’il prie. Y en a-t-il quelqu’un qui ait l’esprit content ? qu’il psalmodie. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.13 (OST) | Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.13 (GBT) | Quelqu’un de vous est-il dans la tristesse, qu’il prie. Est-il dans le calme de l’esprit, qu’il chante de saints cantiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.13 (PGR) | Quelqu’un souffre-t-il parmi vous ? qu’il prie ! Quelqu’un est-il content ? qu’il chante des cantiques ! |
Lausanne (1872) | Jacques 5.13 (LAU) | Quelqu’un, parmi vous, endure-t-il des souffrances ? qu’il prie ; quelqu’un a-t-il le cœur content ? qu’il psalmodie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.13 (OLT) | Quelqu’un parmi vous souffre-t-il, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. |
Darby (1885) | Jacques 5.13 (DBY) | Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.13 (STA) | Un de vous est-il dans la peine ? qu’il prie. Un de vous est-il dans la joie ? qu’il chante des psaumes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.13 (VIG) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse ? Qu’il prie. Est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. |
Fillion (1904) | Jacques 5.13 (FIL) | Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse? Qu’il prie. Est-il dans la joie? Qu’il chante des cantiques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.13 (SYN) | Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.13 (CRA) | Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.13 (BPC) | Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il heureux ? Qu’il chante des hymnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.13 (AMI) | Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? qu’il chante des hymnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.13 (VUL) | tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.13 (SWA) | Mtu wa kwenu amepatikana na mabaya? Na aombe. Ana moyo wa kuchangamka? Na aimbe zaburi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.13 (SBLGNT) | Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. |