Jacques 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.17 (LSG) | Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.17 (NEG) | Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne pleuve point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.17 (S21) | Élie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.17 (LSGSN) | Elie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.17 (BAN) | Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous ; et il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.17 (SAC) | Élie était un homme sujet comme nous à toutes les misères de la vie ; et cependant ayant prié Dieu avec une grande ferveur afin qu’il ne plût point, il cessa de pleuvoir sur la terre durant trois ans et demi. |
David Martin (1744) | Jacques 5.17 (MAR) | Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu’il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.17 (OST) | Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous ; néanmoins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.17 (GBT) | Élie était comme nous sujet à toutes les misères de la vie ; toutefois il pria avec instance qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et six mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.17 (PGR) | Élie était un homme de même nature que vous, et il fit une prière pour qu’il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois, |
Lausanne (1872) | Jacques 5.17 (LAU) | Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût point, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.17 (OLT) | Élie était un homme comme nous: il pria avec ferveur, pour qu’il ne tombât point de pluie, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et demi; |
Darby (1885) | Jacques 5.17 (DBY) | était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.17 (STA) | Élie était un homme aussi faible que nous tous, et il demanda dans une prière qu’il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.17 (VIG) | Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous ; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi. |
Fillion (1904) | Jacques 5.17 (FIL) | Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.17 (SYN) | Élie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous. Il pria, demandant avec instance qu’il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.17 (CRA) | Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu’il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.17 (BPC) | Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu’il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.17 (AMI) | Élie était un homme soumis aux mêmes misères que nous ; il pria instamment pour qu’il ne tombât point de pluie, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.17 (VUL) | Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.17 (SWA) | Eliya alikuwa mwanadamu mwenye tabia moja na sisi, akaomba kwa bidii mvua isinyeshe, na mvua haikunyesha juu ya nchi muda wa miaka mitatu na miezi sita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.17 (SBLGNT) | Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· |