Jacques 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.20 (LSG) | qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.20 (NEG) | qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.20 (S21) | sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une foule de péchés. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.20 (LSGSN) | qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.20 (BAN) | qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de la voie où il s’égarait, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.20 (SAC) | qu’il sache que celui qui convertira un pécheur et le retirera de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira la multitude de ses péchés. |
David Martin (1744) | Jacques 5.20 (MAR) | Qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.20 (OST) | Qu’il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l’égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.20 (GBT) | Il doit savoir que celui qui ramènera un pécheur des voies de l’égarement sauvera une âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.20 (PGR) | sachez que celui qui aura ramené un pécheur du chemin où il s’égarait sauvera une âme de la mort même, et couvrira une multitude de péchés. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.20 (LAU) | qu’il sache que celui qui fera retourner un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.20 (OLT) | sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Darby (1885) | Jacques 5.20 (DBY) | qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.20 (STA) | et qu’un autre le ramène, qu’il sache que celui qui ramène un pécheur du chemin où il se perd, sauvera une âme de la mort et couvrira un grand nombre de péchés. PREMIÈRE ÉPÎTRE DE PIERRE |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.20 (VIG) | qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Fillion (1904) | Jacques 5.20 (FIL) | qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.20 (SYN) | qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.20 (CRA) | sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.20 (BPC) | sachez que celui qui ramène un pécheur de l’erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.20 (AMI) | sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égarait sauvera son âme de la mort et couvrira la multitude de ses péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.20 (VUL) | scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.20 (SWA) | jueni ya kuwa yeye amrejezaye mwenye dhambi hata atoke katika njia ya upotevu, ataokoa roho na mauti, na kufunika wingi wa dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.20 (SBLGNT) | ⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. |