Jacques 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.4 (LSG) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.4 (NEG) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.4 (S21) | Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.4 (LSGSN) | Voici , le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés , crie , et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.4 (BAN) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.4 (SAC) | Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, et que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Jacques 5.4 (MAR) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.4 (OST) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.4 (GBT) | Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie contre vous, et leurs cris ont pénétré jusqu’aux oreilles du Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.4 (PGR) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes, retenu par vous crie, et les clameurs des moissonneurs sont entrées dans les oreilles du Seigneur Sabaoth. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.4 (LAU) | Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées). |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.4 (OLT) | Voici, il crie le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Darby (1885) | Jacques 5.4 (DBY) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.4 (STA) | Eh bien, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes et dont vous les avez frustrés, crie, et les voix des moissonneurs sont venues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.4 (VIG) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées (Sabaoth, note). |
Fillion (1904) | Jacques 5.4 (FIL) | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.4 (SYN) | Il crie contre vous, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel vous les avez frustrés ; et les cris de ces moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.4 (CRA) | Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.4 (BPC) | Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.4 (AMI) | Voici que crie contre vous le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.4 (VUL) | ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.4 (SWA) | Angalieni, ujira wa wakulima waliovuna mashamba yenu, ninyi mliouzuia kwa hila, unapiga kelele, na vilio vyao waliovuna vimeingia masikioni mwa Bwana wa majeshi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.4 (SBLGNT) | ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν· |