Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.4

Jacques 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.4 (LSG)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (NEG)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (S21)Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur de l’univers.
Jacques 5.4 (LSGSN)Voici , le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés , crie , et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Les Bibles d'étude

Jacques 5.4 (BAN)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Les « autres versions »

Jacques 5.4 (SAC)Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, et que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.
Jacques 5.4 (MAR)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (OST)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (GBT)Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie contre vous, et leurs cris ont pénétré jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.
Jacques 5.4 (PGR)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes, retenu par vous crie, et les clameurs des moissonneurs sont entrées dans les oreilles du Seigneur Sabaoth.
Jacques 5.4 (LAU)Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées).
Jacques 5.4 (OLT)Voici, il crie le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (DBY)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
Jacques 5.4 (STA)Eh bien, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes et dont vous les avez frustrés, crie, et les voix des moissonneurs sont venues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (VIG)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées (Sabaoth, note).
Jacques 5.4 (FIL)Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (SYN)Il crie contre vous, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel vous les avez frustrés ; et les cris de ces moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (CRA)Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
Jacques 5.4 (BPC)Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Jacques 5.4 (AMI)Voici que crie contre vous le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Langues étrangères

Jacques 5.4 (VUL)ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Jacques 5.4 (SWA)Angalieni, ujira wa wakulima waliovuna mashamba yenu, ninyi mliouzuia kwa hila, unapiga kelele, na vilio vyao waliovuna vimeingia masikioni mwa Bwana wa majeshi.
Jacques 5.4 (SBLGNT)ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·