Jacques 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.6 (LSG) | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.6 (NEG) | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.6 (S21) | Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.6 (LSGSN) | Vous avez condamné , vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.6 (BAN) | Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.6 (SAC) | Vous avez condamné et tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance. |
David Martin (1744) | Jacques 5.6 (MAR) | Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.6 (OST) | Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.6 (GBT) | Vous avez condamné et tué le juste, et il ne vous a pas résisté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.6 (PGR) | Vous avez condamné, vous avez fait mourir le juste, il ne vous résiste pas. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.6 (LAU) | vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.6 (OLT) | vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas. |
Darby (1885) | Jacques 5.6 (DBY) | vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.6 (STA) | Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste qui ne vous résistait pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.6 (VIG) | Vous avez condamné et vous avez tué le Juste, et il ne vous a pas résisté. |
Fillion (1904) | Jacques 5.6 (FIL) | Vous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.6 (SYN) | vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.6 (CRA) | Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.6 (BPC) | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.6 (AMI) | Vous avez condamné et tué le juste, et il ne vous résiste pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.6 (VUL) | addixistis occidistis iustum non resistit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.6 (SWA) | Mmehukumu mwenye haki mkamwua; wala hashindani nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.6 (SBLGNT) | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν; |