Josué 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.11 (LSG) | Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.11 (NEG) | Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.11 (S21) | « Parcourez le camp, et voici ce que vous ordonnerez au peuple : ‹ Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession. › » |
Louis Segond + Strong | Josué 1.11 (LSGSN) | Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple : Préparez -vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.11 (BAN) | Passez par le milieu du camp et donnez cet ordre au peuple : Préparez-vous des vivres, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour prendre possession du pays que l’Éternel votre Dieu vous donne à posséder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.11 (SAC) | Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner. |
David Martin (1744) | Josué 1.11 (MAR) | Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites : Apprêtez-vous de la provision ; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez. |
Ostervald (1811) | Josué 1.11 (OST) | Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.11 (CAH) | Passez par le milieu du camp, et ordonnez au peuple, savoir : Apprêtez-vous de la provision, car dans trois jours vous passerez ce Iardène-ci, pour aller posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne à conquérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.11 (GBT) | Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.11 (PGR) | Parcourez le camp et transmettez au peuple cet ordre : Pourvoyez-vous de vivres, car dans trois jours vous serez près de passer ce Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le conquérir. |
Lausanne (1872) | Josué 1.11 (LAU) | Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain pour aller posséder la terre que l’Éternel, votre Dieu, vous donne à posséder. |
Darby (1885) | Josué 1.11 (DBY) | Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant : Préparez-vous des provisions car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.11 (TAN) | "Parcourez le camp et communiquez cet ordre au peuple : Munissez-vous de provisions ; car, encore trois jours, et vous passerez ce Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne en possession." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.11 (VIG) | Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Fillion (1904) | Josué 1.11 (FIL) | Faites provision de vivres; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.11 (CRA) | « Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en possession. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.11 (BPC) | “Parcourez le camp et donnez cette consigne au peuple : Préparez-vous des provisions, car encore trois jours et vous passerez le Jourdain que voici, pour aller prendre possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne à posséder.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.11 (AMI) | Passez par le milieu du camp et donnez cet ordre au peuple, et dites-leur : Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.11 (LXX) | εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 1.11 (VUL) | praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.11 (SWA) | Piteni katikati ya matuo, mkawaamuru hao watu, mkisema, Fanyeni tayari vyakula; kwa maana baada ya siku tatu mtavuka mto huu wa Yordani, ili kuingia na kuimiliki nchi awapayo Bwana, Mungu wenu, mpate kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.11 (BHS) | עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס |