Josué 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.18 (LSG) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.18 (NEG) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage ! |
Segond 21 (2007) | Josué 1.18 (S21) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! » |
Louis Segond + Strong | Josué 1.18 (LSGSN) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas , Sera puni de mort . Fortifie -toi seulement, et prends courage ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.18 (BAN) | Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et prends courage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.18 (SAC) | Que celui qui contredira aux paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez avec un grand courage. |
David Martin (1744) | Josué 1.18 (MAR) | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi, et te renforce. |
Ostervald (1811) | Josué 1.18 (OST) | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; fortifie-toi seulement et prends courage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.18 (CAH) | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira pas à tes paroles en tout ce que tu lui ordonneras, sera mis à mort ; seulement sois ferme et fort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.18 (GBT) | Que celui qui contredira aux paroles de votre bouche, et n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Vous, seulement, soyez ferme, et agissez avec courage |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.18 (PGR) | Tout homme qui résistera à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté ! |
Lausanne (1872) | Josué 1.18 (LAU) | Tout homme qui sera rebelle à tes ordres{Héb. à ta bouche.} et qui n’écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort. Seulement fortifie-toi et sois ferme. |
Darby (1885) | Josué 1.18 (DBY) | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort : seulement fortifie-toi et sois ferme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.18 (TAN) | Quiconque méconnaîtra ton autorité et désobéira à ta parole, quoi que tu lui ordonnes, qu’il soit mis à mort ! Toi seulement sois ferme et résolu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.18 (VIG) | Que celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage. |
Fillion (1904) | Josué 1.18 (FIL) | Que celui qui contredira aux paroles de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Seulement, soyez ferme, et agissez avec un grand courage. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.18 (CRA) | Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.18 (BPC) | Quiconque désobéira à tes ordres et n’écoutera pas tes paroles, en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort. Seulement montre-toi ferme et résolu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.18 (AMI) | Que celui qui contredira aux paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez avec grand courage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.18 (LXX) | ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου. |
Vulgate (1592) | Josué 1.18 (VUL) | qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.18 (SWA) | Kila mtu atakayeiasi amri yako, asiyasikilize maneno yako katika mambo yote utakayomwamuru, atauawa. Uwe hodari na moyo wa ushujaa, hilo tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.18 (BHS) | כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ פ |