Josué 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.9 (LSG) | Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.9 (NEG) | Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.9 (S21) | Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Fortifie-toi et prends courage › ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles. » |
Louis Segond + Strong | Josué 1.9 (LSGSN) | Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie -toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.9 (BAN) | Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t’épouvante point ni ne t’effraie point ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.9 (SAC) | Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point : car quelque part que vous alliez, le Seigneur, votre Dieu, sera avec vous. |
David Martin (1744) | Josué 1.9 (MAR) | Ne t’ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras. |
Ostervald (1811) | Josué 1.9 (OST) | Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.9 (CAH) | Ne t’ai-je pas commandé, sois ferme, fort, ne t’effraie pas, et ne sois pas terrifié, car avec toi (est) l’Éternel ton Dieu, partout où tu iras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.9 (GBT) | C’est moi qui vous l’ordonne, soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point ; car, quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.9 (PGR) | Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Aie courage et fermeté ? Ne prends ni alarme, ni épouvante, car tu as avec toi l’Éternel, ton Dieu, à tous les pas que tu feras. |
Lausanne (1872) | Josué 1.9 (LAU) | Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? ne tremble point et ne te laisse point abattre ! car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. |
Darby (1885) | Josué 1.9 (DBY) | Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.9 (TAN) | Oui, je te le recommande : sois fort et résolu, sans peur et sans faiblesse ! Car l’Éternel, ton Dieu, sera avec toi dans toutes tes voies." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.9 (VIG) | C’est moi qui te l’ordonne ; sois ferme et courageux. Ne crains point, et ne t’épouvante pas ; car, en quelque part que tu ailles, le Seigneur ton Dieu sera avec toi. |
Fillion (1904) | Josué 1.9 (FIL) | C’est Moi qui vous l’ordonne; soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez pas; car, en quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.9 (CRA) | Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.9 (BPC) | Ne t’ai-je pas donné cet ordre : sois ferme et résolu ? Ne sois pas effrayé et ne crains pas, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi dans toutes tes entreprises.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.9 (AMI) | Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point et ne vous épouvantez point ; car quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.9 (LXX) | ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ. |
Vulgate (1592) | Josué 1.9 (VUL) | ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.9 (SWA) | Je! Si mimi niliyekuamuru? Uwe hodari na moyo wa ushujaa; usiogope wala usifadhaike; kwa kuwa Bwana, Mungu wako, yu pamoja nawe kila uendako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.9 (BHS) | הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ פ |