Josué 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.11 (LSG) | Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.11 (NEG) | Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.11 (S21) | Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu’ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux d’énormes grêlons jusqu’à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d’épée des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.11 (LSGSN) | Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.11 (BAN) | Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent avec l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.11 (SAC) | Et lorsqu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient dans la descente de Beth-horon, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux, en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient passé au fil de l’épée. |
David Martin (1744) | Josué 10.11 (MAR) | Et comme ils s’enfuyaient de devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-horon, l’Éternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu’à Hazéka, dont ils moururent ; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée. |
Ostervald (1811) | Josué 10.11 (OST) | Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.11 (CAH) | Il arriva que lorsqu’ils se sauvèrent devant les enfants d’Israel près de la descente de Beth-’Horone, que l’Éternel fit tomber sur eux de grandes pierres du ciel, jusqu’à Azéka, dont moururent plusieurs, et il en mourut plus par les pierres de grêle que n’en tuèrent les enfants d’Israel par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.11 (GBT) | Et lorsqu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient dans la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et ces pierres de grêle en tuèrent beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient passé au fil de l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.11 (PGR) | Et comme ils fuyaient devant Israël, ils étaient à la descente de Beth-Horon ; là l’Éternel fit tomber sur eux du ciel de grosses pierres jusqu’à Azéca ; et ils périrent ; il y eut un plus grand nombre de ceux que tuèrent les pierres de grêle, que de ceux que les enfants d’Israël égorgèrent avec l’épée. |
Lausanne (1872) | Josué 10.11 (LAU) | Et comme ils fuyaient devant Israël, ils étaient à la descente de Beth-Horon, et l’Éternel jeta du ciel sur eux, jusqu’à Azéka, de grosses pierres dont ils moururent ; ceux qui moururent par ces pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée. |
Darby (1885) | Josué 10.11 (DBY) | Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.11 (TAN) | Tandis qu’ils fuyaient devant Israël, comme ils se trouvaient sur la pente de Béthorôn, l’Éternel fit tomber sur eux, jusqu’à Azêka, d’énormes grêlons qui les tuèrent ; et il en périt un plus grand nombre par ces grêlons que par l’épée des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.11 (VIG) | Et tandis qu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient à la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient tué avec l’épée. |
Fillion (1904) | Josué 10.11 (FIL) | Et tandis qu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient à la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient tué avec l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.11 (CRA) | Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.11 (BPC) | Pendant qu’ils fuyaient devant Israël, alors qu’ils étaient dans la descente de Béthoron, Yahweh lança sur eux, du ciel, de grosses pierres jusqu’à Azéca, si bien qu’ils périrent : ceux qui périrent par les pierres de grêle furent plus nombreux que n’en avait tué l’épée des Fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.11 (AMI) | Et lorsqu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient dans la descente de Beth-Horon, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient passé au fil de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.11 (LXX) | ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 10.11 (VUL) | cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.11 (SWA) | Kisha ikawa, hapo walipokuwa wakimbia mbele ya Israeli, hapo walipokuwa katika kutelemkia Beth-horoni, ndipo Bwana alipowatupia mawe makubwa kutoka mbinguni juu yao hata kufikilia Azeka, nao wakafa; hao waliokufa kwa kuuawa na hayo mawe ya barafu walikuwa ni wengi kuliko hao waliouawa na wana wa Israeli kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.11 (BHS) | וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמֹורַ֤ד בֵּית־חֹורֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹלֹ֧ות מִן־הַשָּׁמַ֛יִם עַד־עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־מֵ֨תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃ ס |