Josué 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.22 (LSG) | Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.22 (NEG) | Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.22 (S21) | Josué dit alors : « Ouvrez l’entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.22 (LSGSN) | Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.22 (BAN) | Et Josué, dit : Ouvrez l’entrée de la caverne et faites sortir de la caverne, pour me les amener, ces cinq rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.22 (SAC) | Alors Josué fit ce commandement : Ouvrez la caverne, et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachés. |
David Martin (1744) | Josué 10.22 (MAR) | Alors Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne. |
Ostervald (1811) | Josué 10.22 (OST) | Alors Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.22 (CAH) | Iehoschoua dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et faites-moi sortir ces cinq rois de la caverne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.22 (GBT) | Alors Josué donna cet ordre : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.22 (PGR) | alors Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne et tirez de la caverne pour me les amener ces cinq Rois-là. |
Lausanne (1872) | Josué 10.22 (LAU) | Et Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne. |
Darby (1885) | Josué 10.22 (DBY) | Et Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.22 (TAN) | Josué dit alors : "Dégagez l’ouverture de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.22 (VIG) | Alors Josué fit ce commandement : Ouvrez la caverne, et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachés. |
Fillion (1904) | Josué 10.22 (FIL) | Alors Josué fit ce commandement: Ouvrez la caverne, et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachés. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.22 (CRA) | Josué dit : « Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.22 (BPC) | Alors Josué dit : “Dégagez l’entrée de la caverne, faites-en sortir et m’amenez ces cinq rois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.22 (AMI) | Alors Josué fit ce commandement : Ouvrez la caverne et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου. |
Vulgate (1592) | Josué 10.22 (VUL) | praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.22 (SWA) | Kisha Yoshua akasema, Haya, funua mdomo wa pango, mniletee hao wafalme watano hapa nje ya pango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.22 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהֹוצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָֽה׃ |