Josué 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.16 (LSG) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.16 (NEG) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.16 (S21) | Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s’en emparera. » |
Louis Segond + Strong | Josué 15.16 (LSGSN) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.16 (BAN) | Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.16 (SAC) | Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sepher. |
David Martin (1744) | Josué 15.16 (MAR) | Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra. |
Ostervald (1811) | Josué 15.16 (OST) | Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.16 (CAH) | Caleb dit : Celui qui battra Kiriath-Sepher et la vaincra, je lui donnerai Achsa, ma fille, pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.16 (GBT) | Et Caleb dit : Quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher, je lui donnerai ma fille Axa en mariage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.16 (PGR) | Et Caleb dit : A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille. |
Lausanne (1872) | Josué 15.16 (LAU) | Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je lui donne Acsa, ma fille, pour femme. |
Darby (1885) | Josué 15.16 (DBY) | Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.16 (TAN) | Et Caleb dit : "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.16 (VIG) | Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher. |
Fillion (1904) | Josué 15.16 (FIL) | Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.16 (CRA) | Caleb dit : « À celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.16 (BPC) | Caleb dit : “A qui réduira Cariath Sépher et s’en emparera, je donnerai pour femme ma fille Axa.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.16 (AMI) | Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Josué 15.16 (VUL) | dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.16 (SWA) | Kalebu akasema, Yeye atakayeupiga Kiriath-seferi na kuutwaa, mimi nitampa Aksa binti yangu awe mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ |