Josué 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.1 (LSG) | Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.1 (NEG) | Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.1 (S21) | Une part fut aussi attribuée par tirage au sort à la tribu de Manassé, car il était le fils aîné de Joseph. Makir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et le Basan parce qu’il était un homme de guerre. |
Louis Segond + Strong | Josué 17.1 (LSGSN) | Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.1 (BAN) | Et on jeta le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.1 (SAC) | Voici le partage échu par sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph, à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan, |
David Martin (1744) | Josué 17.1 (MAR) | Il y eut aussi un sort pour la Tribu de Manassé qui fut le premier-né de Joseph. Quant à Makir premier-né de Manassé, [et] père de Galaad, parce qu’il fut un homme belliqueux, il eut Galaad et Basan. |
Ostervald (1811) | Josué 17.1 (OST) | On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c’était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.1 (CAH) | Le sort détermina pour la tribu de Menasché, car il était le premier-né de Joseph, à Machir, premier-né de Menasché, père de Guilad, car c’était un homme de guerre, et il eut Guilad et Baschane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.1 (GBT) | Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph ; à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un guerrier, et qui eut le pays de Galaad et de Basan, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.1 (PGR) | Et le sort adjugea son lot à la tribu de Manassé (qui était le premier-né de Joseph), à Machir, premier-né de Manassé, maître du Galaad ; car c’était un guerrier ; il obtint donc le Galaad et le Basan. |
Lausanne (1872) | Josué 17.1 (LAU) | Et on jeta le sort{Héb. Et le sort fut.} pour la tribu de Manassé, car c’est le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c’était un homme de guerre, il eut Galaad et Basçan. |
Darby (1885) | Josué 17.1 (DBY) | Et le lot échut à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.1 (TAN) | Le lot attribué à la tribu de Manassé, parce qu’il était le premier-né de Joseph, échut à Makhir, premier-né de Manassé, père de Ghilead ; et, comme il était belliqueux, il eut le Galaad et le Basan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.1 (VIG) | Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph ; à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan, |
Fillion (1904) | Josué 17.1 (FIL) | Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph; à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.1 (CRA) | Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.1 (BPC) | Le sort tomba pour la tribu de Manassé : c’était l’aîné de Joseph. A Machir, aîné de Manassé et père de Galaad, échut le Galaad et le Basan, car c’était un homme de guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.1 (AMI) | Voici le partage échu par sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph, à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασση ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ιωσηφ τῷ Μαχιρ πρωτοτόκῳ Μανασση πατρὶ Γαλααδ ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι. |
Vulgate (1592) | Josué 17.1 (VUL) | cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.1 (SWA) | Kisha hii ndiyo kura iliyoiangukia kabila ya Manase; maana, yeye alikuwa ni mzaliwa wa kwanza, wa Yusufu. Katika habari za Makiri, mzaliwa wa kwanza wa Manase, babaye Gileadi, kwa sababu alikuwa mtu wa vita, basi alikuwa na Gileadi na Bashani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.1 (BHS) | וַיְהִ֤י הַגֹּורָל֙ לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה כִּי־ה֖וּא בְּכֹ֣ור יֹוסֵ֑ף לְמָכִיר֩ בְּכֹ֨ור מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַגִּלְעָ֗ד כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽיְהִי־לֹ֖ו הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן׃ |