Josué 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.4 (LSG) | Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.4 (NEG) | Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.4 (S21) | Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes en disant : « L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. » On leur donna, conformément à l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. |
Louis Segond + Strong | Josué 17.4 (LSGSN) | Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna , selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.4 (BAN) | Elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux, en disant : L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon la parole de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.4 (SAC) | Ces filles vinrent se présenter devant Eléazar, grand prêtre, devant Josué, fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent : Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
David Martin (1744) | Josué 17.4 (MAR) | Lesquelles vinrent se présenter devant Eléazar le Sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux [du peuple], en disant : L’Éternel a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères ; c’est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 17.4 (OST) | Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.4 (CAH) | Elles s’approchèrent d’Eleazar, le Cohene, et devant Iehoschoua, fils de Noune, et devant les princes, en disant : L’Éternel a ordonné à Mosché de nous donner une possession au milieu de nos frères, et il leur donna, selon la parole de l’Éternel une possesion au milieu des frères de leur père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.4 (GBT) | Elles vinrent se présenter devant Éléazar, grand prêtre, devant Josué, fils de Nun, et les princes du peuple, en disant : Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Et Josué, selon l’ordre du Seigneur, leur donna des terres en partage au milieu des frères de leur père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.4 (PGR) | et elles se présentèrent au Prêtre Eléazar, et à Josué, fils de Nun, et aux Princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un lot parmi nos frères. Et sur l’ordre de l’Éternel il leur donna un lot parmi les frères de leur père. |
Lausanne (1872) | Josué 17.4 (LAU) | Et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : l’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. On leur donna donc, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père. |
Darby (1885) | Josué 17.4 (DBY) | et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et Josué leur donna selon le commandement de l’Éternel un héritage au milieu des frères de leur père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.4 (TAN) | Elles se présentèrent devant le pontife Eléazar, devant Josué, fils de Noun, et les phylarques, en disant : "L’Éternel a ordonné à Moïse de nous attribuer un patrimoine parmi nos frères." Et on leur attribua, selon la parole de l’Éternel, un patrimoine parmi les frères de leur père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.4 (VIG) | Ces filles vinrent se présenter devant le grand prêtre Eléazar, devant Josué fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent : Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Fillion (1904) | Josué 17.4 (FIL) | Ces filles vinrent se présenter devant le grand prêtre Eléazar, devant Josué fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent: Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.4 (CRA) | Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : « Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. » Et on leur donna, selon l’ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.4 (BPC) | Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les chefs, en disant : “Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un domaine au milieu de nos frères.” Et il leur donna, suivant l’ordre de Yahweh, un domaine au milieu des frères de leur père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.4 (AMI) | Ces filles vinrent se présenter devant Éléazar, grand prêtre, devant Josué, fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent : Le Seigneur a ordonné à Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.4 (LXX) | καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι ὁ θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 17.4 (VUL) | veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.4 (SWA) | Nao wakakaribia mbele ya Eleazari, kuhani, na mbele ya Yoshua, mwana wa Nuni, na mbele ya mashehe, wakasema, Bwana alimwamuru Musa kutupa sisi urithi kati ya ndugu zetu; basi kwa kuiandama hiyo amri ya Bwana akawapa urithi kati ya ndugu za baba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.4 (BHS) | וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י׀ יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּתֹ֣וךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃ |