Josué 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.1 (LSG) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.1 (NEG) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.1 (S21) | Toute l’assemblée des Israélites se réunit à Silo, et ils y installèrent la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.1 (LSGSN) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.1 (BAN) | Et toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo ; ils y dressèrent le Tabernacle d’assignation, car le pays leur était soumis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.1 (SAC) | Tous les enfants d’Israël s’assemblèrent à Silo, et y dressèrent le tabernacle du témoignage ; et le pays leur était soumis. |
David Martin (1744) | Josué 18.1 (MAR) | Or toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo, et ils posèrent là le Tabernacle d’assignation, après que le pays leur eut été assujetti. |
Ostervald (1811) | Josué 18.1 (OST) | Or, toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo, et ils y placèrent le tabernacle d’assignation, et le pays fut soumis devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.1 (CAH) | Toute l’assemblée des enfants d’Israel se réunit à Schilô, ils y placèrent la tente de la réunion, et le pays était soumis devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.1 (GBT) | Tous les enfants d’Israël s’assemblèrent à Silo, et y dressèrent le tabernacle du témoignage ; et le pays leur était soumis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.1 (PGR) | Et toute l’Assemblée des enfants d’Israël fut convoquée à Silo, et ils y dressèrent la Tente du Rendez-vous, le pays se trouvant soumis devant eux. |
Lausanne (1872) | Josué 18.1 (LAU) | Et toute l’assemblée des fils d’Israël fut réunie à Silo, et ils y dressèrent la Tente d’assignation ; et la terre était soumise devant eux. |
Darby (1885) | Josué 18.1 (DBY) | Et toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d’assignation ; et le pays leur fut assujetti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.1 (TAN) | Toute la communauté des enfants d’Israël s’assembla à Silo et y installa la Tente d’assignation ; le pays était conquis et à leur disposition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.1 (VIG) | Tous les enfants d’Israël s’assemblèrent à Silo, et y dressèrent le tabernacle du témoignage ; et le pays leur était soumis. |
Fillion (1904) | Josué 18.1 (FIL) | Tous les enfants d’Israël s’assemblèrent à Silo, et y dressèrent le tabernacle du témoignage; et le pays leur était soumis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.1 (CRA) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de réunion ; le pays était soumis devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.1 (BPC) | Toute la communauté des Fils d’Israël se rassembla à Silo ; ils y installèrent la tente de la rencontre : le pays leur était assujetti. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.1 (AMI) | Tous les enfants d’Israël s’assemblèrent à Silo, et y dressèrent le tabernacle du témoignage : et le pays leur était soumis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.1 (LXX) | καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 18.1 (VUL) | congregatique sunt omnes filii Israhel in Silo ibique fixerunt tabernaculum testimonii et fuit eis terra subiecta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.1 (SWA) | Kisha mkutano mzima wa wana wa Israeli walikutana pamoja hapo Shilo, wakasimamisha hema ya kukutania kuko; nayo nchi ilikuwa imeshindwa mbele zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.1 (BHS) | וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ |