Josué 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.18 (LSG) | Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.18 (NEG) | Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba, |
Segond 21 (2007) | Josué 18.18 (S21) | Elle passait sur le côté nord en face d’Araba, descendait à Araba |
Louis Segond + Strong | Josué 18.18 (LSGSN) | Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.18 (BAN) | Elle passait par le versant septentrional en face de la plaine et descendait à la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.18 (SAC) | Elle passe jusqu’aux terres élevées qui sont vis-à-vis de la montée d’Adommim. Elle descend jusqu’à Aben-Boën, c’est-à-dire,la pierre de Boën, fils de Ruben, et elle passe du côté du septentrion jusqu’aux campagnes, et descend dans la plaine. |
David Martin (1744) | Josué 18.18 (MAR) | Et passer à côté de ce qui est vis-à-vis de Haraba vers le Septentrion, et descendre à Haraba. |
Ostervald (1811) | Josué 18.18 (OST) | Puis elle passait vers le côté septentrional, en face d’Araba, et descendait à Araba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.18 (CAH) | Passant par le côté en face de la plaine au nord, elle descendait vers Araba. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.18 (GBT) | Elle passe jusqu’aux terres élevées qui sont vis-à-vis de la montée d’Adommim. Elle descend vers Abenboën, c’est-à-dire la pierre de Boën, fils de Ruben, passe du côté du septentrion jusqu’aux campagnes, et descend dans la plaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.18 (PGR) | et elle continuait au côté septentrional devant Araba et descendait vers Araba, |
Lausanne (1872) | Josué 18.18 (LAU) | et elle passe sur le flanc septentrional qui fait face à la plaine et descend dans la plaine ; |
Darby (1885) | Josué 18.18 (DBY) | et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d’Araba, et descendait à Araba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.18 (TAN) | se poursuivait vers le côté nord de la Plaine, et atteignait Araba ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.18 (VIG) | Elle passe jusqu’aux terres élevées (tertres) qui sont vis-à-vis de la montée d’Adommim. Elle descend jusqu’à Abenboen (?), c’est-à-dire la pierre de Boen, fils de Ruben, et elle passe du côté du septentrion jusqu’aux campagnes, et descend dans la plaine. |
Fillion (1904) | Josué 18.18 (FIL) | Elle passe jusqu’aux terres élevées qui sont vis-à-vis de la montée d’Adommim. Elle descend jusqu’à Abenboën, c’est-à-dire la pierre de Boën, fils de Ruben, et elle passe du côté du septentrion jusqu’aux campagnes, et descend dans la plaine. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.18 (CRA) | Elle passait par le versant septentrional de la montagne en face de l’Arabah, et descendait à l’Arabah. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.18 (BPC) | passait au nord du coteau vis-à-vis de Beth-Araba, et descendait dans l’Arabah, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.18 (AMI) | Elle passe jusqu’aux terres élevées qui sont vis-à-vis de la montée d’Adommim. Elle descend jusqu’à Aben-Boën [c’est-à-dire la pierre de Boën], fils de Ruben, et elle passe du côté du septentrion jusqu’aux campagnes, et descend dans l’Arabah. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.18 (LXX) | καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται. |
Vulgate (1592) | Josué 18.18 (VUL) | et pertransit usque ad tumulos qui sunt e regione ascensus Adommim descenditque ad Abenboen id est lapidem Boen filii Ruben et pertransit ex latere aquilonis ad campestria descenditque in planitiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.18 (SWA) | kisha ukaendelea mbele ubavuni kuikabili Araba, upande wa kuelekea kaskazini, nao ukatelemka hata hiyo Araba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.18 (BHS) | וְעָבַ֛ר אֶל־כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה צָפֹ֑ונָה וְיָרַ֖ד הָעֲרָבָֽתָה׃ |