Josué 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dit : établissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Etablissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge, |
Segond 21 (2007) | Josué 20.2 (S21) | « Parle en ces termes aux Israélites : ‹ Etablissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par l’intermédiaire de Moïse, des villes de refuge : |
Louis Segond + Strong | Josué 20.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Etablissez -vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 20.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Etablissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par la bouche de Moïse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.2 (SAC) | Marquez les villes dont je vous ai parlé par Moïse, pour ceux qui cherchent un lieu de refuge : |
David Martin (1744) | Josué 20.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et [leur] dis : Etablissez-vous les villes de refuge desquelles je vous ai parlé par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Josué 20.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’organe de Moïse ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, savoir : Destinez entre vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.2 (GBT) | Séparez pour les fugitifs les villes dont je vous ai parlé par Moïse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Établissez-vous des Villes de Refuge, comme je vous l’ai dit par l’organe de Moïse, |
Lausanne (1872) | Josué 20.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Donnez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par le moyen de Moïse, |
Darby (1885) | Josué 20.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, en disant : établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Désignez entre vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’organe de Moïse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.2 (VIG) | Séparez les villes dont je vous ai parlé par (l’entremise de) Moïse, pour ceux qui cherchent un lieu de refuge (les fugitifs) ; |
Fillion (1904) | Josué 20.2 (FIL) | Séparez les villes dont Je vous ai parlé par Moïse, pour ceux qui cherchent un lieu de refuge; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 20.2 (CRA) | Désignez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.2 (BPC) | “Parle aux Fils d’Israël de la sorte : Choisissez les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’organe de Moïse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leurs : Marquez les villes dont je vous ai parlé par Moïse, pour ceux qui cherchent un lieu de refuge ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 20.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ. |
Vulgate (1592) | Josué 20.2 (VUL) | separate urbes fugitivorum de quibus locutus sum ad vos per manum Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.2 (SWA) | Nena wewe na wana wa Israeli, uwaambie, Haya, toeni hiyo miji ya makimbilio, ambayo niliwaambia habari zake kwa mkono wa Musa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.2 (BHS) | דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |