Josué 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.12 (LSG) | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.12 (NEG) | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.12 (S21) | La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.12 (LSGSN) | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.12 (BAN) | Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.12 (SAC) | Quant à son territoire, et aux villages qui en dépendent, il les avait donnés à Caleb, fils de Jéphoné, comme l’héritage qu’il devait posséder. |
David Martin (1744) | Josué 21.12 (MAR) | Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession. |
Ostervald (1811) | Josué 21.12 (OST) | Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.12 (CAH) | Et la campagne (autour) de la ville avec ses hameaux, on (les) donna à Caleb, fils de Iephouné, comme possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.12 (GBT) | Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l’héritage qu’il devait posséder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.12 (PGR) | Quant à la campagne de la ville et à ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jéphuné, en propriété. |
Lausanne (1872) | Josué 21.12 (LAU) | quant aux champs de la ville et à ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. |
Darby (1885) | Josué 21.12 (DBY) | Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.12 (TAN) | Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés comme propriété à Caleb, fils de Yefounné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.12 (VIG) | Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l’héritage qu’il devait posséder. |
Fillion (1904) | Josué 21.12 (FIL) | Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l’héritage qu’il devait posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.12 (CRA) | Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.12 (BPC) | Quant à la campagne arable de la ville et à ses villages, on les donna en propriété à Caleb, fils de Jéphoné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.12 (AMI) | Quant à son territoire et aux villages qui en dépendent, il les avait donnés à Caleb, fils de Jéphoné, comme l’héritage qu’il devait posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.12 (LXX) | καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει. |
Vulgate (1592) | Josué 21.12 (VUL) | agros vero et villas eius dederat Chaleb filio Iepphonne ad possidendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.12 (SWA) | Lakini mashamba ya mji, na vile vijiji vyake, wakampa Kalebu mwana wa Yefune kuwa milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.12 (BHS) | וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֹֽו׃ ס |