Josué 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.16 (LSG) | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.16 (NEG) | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ; |
Segond 21 (2007) | Josué 21.16 (S21) | Aïn et ses environs, Jutta et ses environs, ainsi que Beth-Shémesh et ses environs, soit 9 villes appartenant à ces deux tribus. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.16 (LSGSN) | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.16 (BAN) | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Sémès et sa banlieue ; neuf villes de ces deux tribus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.16 (SAC) | Aïn, ou Aën, Jéta, ou Jota, et Bethsamès, avec leurs faubourgs ; qui sont neuf villes de deux tribus, comme il a été dit auparavant. |
David Martin (1744) | Josué 21.16 (MAR) | Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs ; et Beth-semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces deux Tribus-là. |
Ostervald (1811) | Josué 21.16 (OST) | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.16 (CAH) | Aïne avec ses pâturages, Youtâ avec ses pâturages, Beth-Schemesch avec ses pâturages ; neuf villes de ces deux tribus-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.16 (GBT) | Aïn, Jéta et Bethsarnès avec leurs faubourgs, qui font neuf villes de deux tribus, comme il a été dit auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.16 (PGR) | et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Semès et sa banlieue : neuf villes de ces deux Tribus ; |
Lausanne (1872) | Josué 21.16 (LAU) | et Aïn avec sa banlieue, et Joutta avec sa banlieue, et Beth-schémesch avec sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus-là ; |
Darby (1885) | Josué 21.16 (DBY) | et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.16 (TAN) | Ayin avec sa banlieue, Youtta avec sa banlieue et Beth-Chémech avec la sienne : neuf villes, remises par les deux tribus en question. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.16 (VIG) | Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs : neuf villes appartenant à deux tribus, comme il a été dit. |
Fillion (1904) | Josué 21.16 (FIL) | Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs: neuf villes appartenant à deux tribus, comme il a été dit. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.16 (CRA) | Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.16 (BPC) | Asan, avec sa banlieue ; Jéta, avec sa banlieue ; Bethsamès, avec sa banlieue : neuf villes prises dans ces tribus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.16 (AMI) | Aïn ou Aën, Jéta ou Jota, et Beth-Samès avec leurs banlieues ; qui sont neuf villes de ces deux tribus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.16 (LXX) | καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων. |
Vulgate (1592) | Josué 21.16 (VUL) | et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.16 (SWA) | na Aini pamoja na malisho yake, na Yuta pamoja na malisho yake, na Bethshemeshi pamoja na malisho yake; miji kenda katika kabila hizo mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.16 (BHS) | וְאֶת־עַ֣יִן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־יֻטָּה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ |