Josué 21.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.45 (LSG) | De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.45 (NEG) | De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.45 (S21) | De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la communauté d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.45 (LSGSN) | De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.45 (BAN) | Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : toutes s’accomplirent. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Josué 21.45 (MAR) | Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël ; tout arriva. |
Ostervald (1811) | Josué 21.45 (OST) | Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël ; toutes s’accomplirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.45 (GBT) | Il n’y eut pas une seule parole pour tout ce que Dieu leur avait promis de leur donner qui demeurât sans effet ; mais tout fut exactement accompli |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.45 (PGR) | Et de toutes les excellentes promesses que l’Éternel avait faites à la maison d’Israël, aucune ne tomba, tout s’accomplit. |
Lausanne (1872) | Josué 21.45 (LAU) | Et il ne tomba pas une parole de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, le tout arriva. |
Darby (1885) | Josué 21.45 (DBY) | Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.45 (TAN) | Aucune ne fit défaut de toutes les faveurs que l’Éternel avait promises à la maison d’Israël : toutes s’accomplirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.45 (VIG) | Il n’y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeura sans effet ; mais tout fut accompli très exactement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.45 (BPC) | Il ne tomba rien de toutes les promesses qu’avait faites Yahweh à la Maison d’Israël : tout s’accomplit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.45 (AMI) | Il n’y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeurât sans effet ; mais tout fut accompli très exactement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.45 (LXX) | οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ πάντα παρεγένετο. |
Vulgate (1592) | Josué 21.45 (VUL) | ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.45 (SWA) | Halikuanguka neno lo lote katika jambo lo lote lililokuwa ni jema ambalo Bwana alikuwa amelinena katika habari ya nyumba ya Israeli; yalitimia mambo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.45 (BHS) | לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטֹּ֔וב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃ פ |