Josué 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.1 (LSG) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.1 (NEG) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.1 (S21) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.1 (LSGSN) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.1 (BAN) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.1 (SAC) | En ce même temps Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, |
David Martin (1744) | Josué 22.1 (MAR) | Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé. |
Ostervald (1811) | Josué 22.1 (OST) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.1 (CAH) | Alors Iehoschoua appela les Reoubénites, les Gadites et la demi-tribu de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.1 (GBT) | En ce même temps, Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.1 (PGR) | Alors Josué manda les Rubénites, les Gadites et la demi-Tribu de Manassé, |
Lausanne (1872) | Josué 22.1 (LAU) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et leur dit : |
Darby (1885) | Josué 22.1 (DBY) | Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.1 (TAN) | Alors Josué manda les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.1 (VIG) | En ce même temps, Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, |
Fillion (1904) | Josué 22.1 (FIL) | En ce même temps, Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.1 (CRA) | Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.1 (BPC) | Alors Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.1 (AMI) | En ce même temps, Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.1 (LXX) | τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση. |
Vulgate (1592) | Josué 22.1 (VUL) | eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.1 (SWA) | Wakati huo Yoshua akawaita Wareubeni, na Wagadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.1 (BHS) | אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהֹושֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃ |