Josué 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.13 (LSG) | soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.13 (NEG) | soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.13 (S21) | soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous. Elles seront au contraire un filet et un piège pour vous, un fouet contre vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon terrain que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.13 (LSGSN) | soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.13 (BAN) | sachez bien que l’Éternel votre Dieu ne continuera pas de chasser ces nations devant vous ; mais elles deviendront pour vous un piège et un filet, une verge pour vos flancs, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous a donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.13 (SAC) | sachez dès maintenant que le Seigneur, votre Dieu, ne les exterminera point devant vous ; mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’il vous a donnée. |
David Martin (1744) | Josué 23.13 (MAR) | Sachez certainement que l’Éternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous ; mais elles vous seront en pièges, et en filet, et comme un fléau à vos côtés, et comme des épines à vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus cette bonne terre que l’Éternel votre Dieu vous a donnée. |
Ostervald (1811) | Josué 23.13 (OST) | Sachez bien que l’Éternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous a donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.13 (CAH) | Sachez bien que l’Éternel ne continuera pas d’expulser ces peuples, là devant vous ; ils seront pour vous un piège, un filet, un fléau dans vos reins et des épines dans vos yeux jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus cette bonne terre que l’Éternel votre Dieu vous a donnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.13 (GBT) | Sachez dès maintenant que le Seigneur votre Dieu ne les exterminera point devant vous ; mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège et un filet, comme des pointes à vos côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’il vous a donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.13 (PGR) | sachez bien que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous, et elles seront pour vous un piège et un lacs et une verge pour vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous soyez exterminés de ce beau pays que vous a donné l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 23.13 (LAU) | sachez bien que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, et un fouet à vos flancs, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon sol que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. |
Darby (1885) | Josué 23.13 (DBY) | sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.13 (TAN) | sachez-le bien, l’Éternel, votre Dieu, cessera de déposséder ces peuples à votre profit, et ils deviendront pour vous un piège et un écueil, une verge à vos flancs et des épines dans vos yeux jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.13 (VIG) | sachez dès maintenant que le Seigneur votre Dieu ne les exterminera pas devant vous, mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège (une fosse) et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’il vous a donnée. |
Fillion (1904) | Josué 23.13 (FIL) | sachez dès maintenant que le Seigneur votre Dieu ne les exterminera pas devant vous, mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’Il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’Il vous a donnée. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.13 (CRA) | sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.13 (BPC) | sachez bien que Yahweh votre Dieu ne continuera pas à chasser devant vous ces nations : elles seront pour vous un rets, un piège, un fouet pour vos flancs, des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que vous a donnée Yahweh votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.13 (AMI) | sachez dès maintenant que le Seigneur votre Dieu ne les chassera point devant vous ; mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’il vous a donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.13 (LXX) | γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἣν ἔδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 23.13 (VUL) | iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram sed sint vobis in foveam ac laqueum et offendiculum ex latere vestro et sudes in oculis vestris donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.13 (SWA) | jueni hakika ya kuwa Bwana, Mungu wenu, hatawafukuza tena mataifa haya mbele ya macho yenu, bali watakuwa mtego kwenu na tanzi, na mjeledi mbavuni mwenu, na miiba machoni mwenu, hata mtakapoangamia na kutoka katika nchi hii njema, ambayo Bwana, Mungu wenu, amewapa ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.13 (BHS) | יָדֹ֨ועַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יֹוסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם לְהֹורִ֛ישׁ אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמֹוקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם עַד־אֲבָדְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטֹּובָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |