Josué 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.1 (LSG) | Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.1 (NEG) | Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué : |
Segond 21 (2007) | Josué 4.1 (S21) | Lorsque toute la nation eut fini de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué : |
Louis Segond + Strong | Josué 4.1 (LSGSN) | Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.1 (BAN) | Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel avait parlé à Josué en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.1 (SAC) | Après qu’ils furent passés, le Seigneur dit à Josué : |
David Martin (1744) | Josué 4.1 (MAR) | Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l’Éternel avait parlé à Josué ; [et lui avait] dit : |
Ostervald (1811) | Josué 4.1 (OST) | Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel parla à Josué, et lui dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.1 (CAH) | Et lorsque toute la nation eut fini de passer le Iadène, l’Éternel dit à Iehoshoua, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.1 (GBT) | Quand ils eurent passé, le Seigneur dit à Josué : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.1 (PGR) | Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel parla à Josué en ces termes : |
Lausanne (1872) | Josué 4.1 (LAU) | Et il arriva, lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, en disant : |
Darby (1885) | Josué 4.1 (DBY) | Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.1 (TAN) | Comme la nation entière achevait de passer le Jourdain, l’Éternel parla à Josué en ces termes |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.1 (VIG) | Après qu’ils furent passés, le Seigneur dit à Josué : |
Fillion (1904) | Josué 4.1 (FIL) | Après qu’ils furent passés, le Seigneur dit à Josué: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.1 (CRA) | Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.1 (BPC) | Quand toute la nation eut fini de passer le Jourdain, Yahweh parla à Josué en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.1 (AMI) | Après qu’ils furent passés, le Seigneur dit à Josué : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.1 (LXX) | καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων. |
Vulgate (1592) | Josué 4.1 (VUL) | quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.1 (SWA) | Ikawa, hapo hilo taifa zima lilipokuwa limekwisha vuka Yordani, ndipo Bwana akanena na Yoshua, akamwambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.1 (BHS) | וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגֹּ֔וי לַעֲבֹ֖ור אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |