Josué 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.19 (LSG) | Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.19 (NEG) | Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.19 (S21) | Tout l’argent et tout l’or, tous les objets en bronze et en fer seront consacrés à l’Éternel et entreront dans le trésor de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Josué 6.19 (LSGSN) | Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.19 (BAN) | Et tout l’argent, et tout l’or, et tous les ustensiles d’airain et de fer seront consacrés à l’Éternel ; ils entreront dans le trésor de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.19 (SAC) | Que tout ce qui se trouvera d’or, d’argent, et de vases d’airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans ses trésors. |
David Martin (1744) | Josué 6.19 (MAR) | Mais tout l’argent et l’or, et les vaisseaux d’airain et de fer seront sanctifiés à l’Éternel ; ils entreront au trésor de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 6.19 (OST) | Tout l’argent et tout l’or, et tout objet d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel ; ils entreront au trésor de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.19 (CAH) | Tout argent et or, des vases d’airain et de fer, (tout) sera saint à l’Éternel ; que cela vienne dans le trésor de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.19 (GBT) | Que tout ce qui se trouvera d’or et d’argent, de vases d’airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans ses trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.19 (PGR) | Et la totalité de l’argent et de l’or et des ustensiles d’airain et de fer sera consacrée à l’Éternel, entrera dans le trésor de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 6.19 (LAU) | Tout argent, et tout or, et tout objet d’airain et de fer, seront saints à l’Éternel : ils entreront dans le trésor de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 6.19 (DBY) | Et tout l’argent, et l’or, et les vases d’airain et de fer, seront saints, consacrés à l’Éternel : ils entreront dans le trésor de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.19 (TAN) | Quant à l’argent et à l’or, aux ustensiles de cuivre et de fer, ils sont réservés au service de l’Éternel ; c’est dans le trésor de l’Éternel qu’ils entreront." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.19 (VIG) | (Ainsi) Que tout ce qui se trouvera d’or et d’argent, et d’objets d’airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans ses trésors. |
Fillion (1904) | Josué 6.19 (FIL) | Que tout ce qui se trouvera d’or et d’argent, et d’objets d’airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans Ses trésors. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.19 (CRA) | Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront dans le trésor de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.19 (BPC) | Tout l’argent et tout l’or, tout objet de bronze et de fer seront consacrés à Yahweh : au trésor de Yahweh ils entreront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.19 (AMI) | Que tout ce qui se trouvera d’or, d’argent et de vases d’airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans ses trésors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.19 (LXX) | καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος ἅγιον ἔσται τῷ κυρίῳ εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθήσεται. |
Vulgate (1592) | Josué 6.19 (VUL) | quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.19 (SWA) | Lakini fedha yote, na dhahabu, na vyombo vya shaba, na chuma, ni vitakatifu kwa Bwana; vitaletwa katika hazina ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.19 (BHS) | וְכֹ֣ל׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה אֹוצַ֥ר יְהוָ֖ה יָבֹֽוא׃ |