Josué 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.2 (LSG) | Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.2 (NEG) | Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.2 (S21) | De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï, qui est située près de Beth-Aven, à l’est de Béthel. Il leur dit : « Montez explorer le pays. » Ces hommes montèrent explorer Aï. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.2 (LSGSN) | Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit : Montez , et explorez le pays. Et ces hommes montèrent , et explorèrent Aï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.2 (BAN) | Et Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, près de Beth-Aven, qui est à l’orient de Béthel, en leur disant : Montez et reconnaissez le pays. Et ces hommes montèrent et reconnurent Aï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.2 (SAC) | En même temps Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï, qui est près de Bethaven, à l’orient de la ville de Béthel ; et il leur dit : Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé, et reconnurent la ville de Haï. |
David Martin (1744) | Josué 7.2 (MAR) | Car Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui [était] près de Bethaven du côté de l’Orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez, et reconnaissez le pays. Ces hommes donc montèrent et reconnurent Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 7.2 (OST) | Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.2 (CAH) | Iehoschoua envoya des hommes, de Ieri’ho à Aï, qui (était) près de Beth-El, et leur dit, savoir : Montez et explorez le pays ; ces hommes montèrent et explorèrent Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.2 (GBT) | En même temps Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï, qui est près de Béthaven, à l’orient de la ville de Béthel, et leur dit : Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé, et reconnurent la ville de Haï. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.2 (PGR) | Cependant de Jéricho Josué envoya des hommes vers Aï qui est située près de Beth-Aven à l’orient de Béthel, en leur disant : Allez en avant et explorez le pays. Et ces hommes s’avancèrent et reconnurent Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 7.2 (LAU) | Et Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-aven, à l’orient de Béthel, et il leur parla, en disant : Montez, et explorez la terre. Et les hommes montèrent et explorèrent Aï. |
Darby (1885) | Josué 7.2 (DBY) | Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, disant : Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.2 (TAN) | Josué envoya, de Jéricho, des hommes vers Aï, ville voisine de Beth-Avên, à l’orient de Béthel, en leur disant : "Allez explorer cette région." Et ces hommes allèrent explorer Aï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.2 (VIG) | En même temps, Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï qui est près de Béthaven, à l’orient de la ville de Béthel ; et il leur dit : Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé, et reconnurent la ville de Haï. |
Fillion (1904) | Josué 7.2 (FIL) | En même temps, Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï qui est près de Béthaven, à l’orient de la ville de Béthel; et il leur dit: Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé, et reconnurent la ville de Haï. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.2 (CRA) | Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel ; il leur dit : « Montez et explorez le pays. » Ces hommes montèrent et explorèrent Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.2 (BPC) | Josué envoya de Jéricho des hommes à Haï qui est [près de Bethaven], à l’orient de Béthel et il leur dit : “Montez reconnaître le pays.” Et les hommes montèrent reconnaître Haï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.2 (AMI) | En même temps, Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de la ville de Béthel ; et il leur dit : Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé et reconnurent la ville de Haï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.2 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ λέγων κατασκέψασθε τὴν Γαι καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 7.2 (VUL) | cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt Ahi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.2 (SWA) | Kisha Yoshua akatuma watu kutoka Yeriko mpaka mji wa Ai, ulio karibu na Bethaveni, upande wa mashariki wa Betheli, akawaambia, akisema, Pandeni juu mkaipeleleze nchi, basi wakapanda juu wakaupeleleza Ai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.2 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ יְהֹושֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽירִיחֹ֗ו הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּעֲלוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־הָעָֽי׃ |