Josué 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.24 (LSG) | Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.24 (NEG) | Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.24 (S21) | Lorsque Israël eut fini de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ceux-ci l’avaient poursuivi, en les passant jusqu’au dernier au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.24 (LSGSN) | Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi , et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.24 (BAN) | Et lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites revinrent à Aï et ils la frappèrent au tranchant de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.24 (SAC) | Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et s’en étant fait un grand carnage en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra. |
David Martin (1744) | Josué 8.24 (MAR) | Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l’épée. |
Ostervald (1811) | Josué 8.24 (OST) | Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans les champs, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.24 (CAH) | Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés au fil de l’épée, jusqu’à extinction. Alors tout Israel retourna à Aï et la firent passer au fil de l’épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.24 (GBT) | Ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, tous étant tombés sous le glaive au même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.24 (PGR) | Et lorsque Israël eut achevé le carnage des habitants d’Aï dans la campagne, le désert où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent tous tombés, jusqu’au dernier, sous le tranchant de l’épée, tous les Israélites revinrent à Aï, et ils la mirent à sac avec le tranchant de l’épée. |
Lausanne (1872) | Josué 8.24 (LAU) | Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï, dans les champs, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et qu’ils furent tous tombés par le tranchant de l’épée, jusqu’à entière fin, alors tout Israël revint vers Aï, et la frappa du tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | Josué 8.24 (DBY) | Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.24 (TAN) | Quand les Israélites eurent tué tous les habitants d’Aï dans la campagne dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous, jusqu’au dernier, furent tombés sous leurs armes, tout Israël revint sur Aï et passa tout au fil de l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.24 (VIG) | Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et un grand carnage s’en étant fait en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra (ravagèrent la ville). |
Fillion (1904) | Josué 8.24 (FIL) | Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et un grand carnage s’en étant fait en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.24 (CRA) | Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.24 (BPC) | Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï, en rase campagne, dans le désert où ils avaient engagé la poursuite, et que tous, jusqu’au dernier, furent tombés sous le tranchant de l’épée, tout Israël revint à Haï et la passa au fil de l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.24 (AMI) | Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites, lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et s’en étant fait un grand carnage en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville et tuèrent tout ce qui s’y rencontra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.24 (LXX) | καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς εἰς τέλος καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας. |
Vulgate (1592) | Josué 8.24 (VUL) | igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.24 (SWA) | Kisha ikawa, hapo Israeli walipokuwa wamekwisha kuwaua wenyeji wote wa Ai katika bara, hapo katika nyika walipokuwamo wakiwafuatia, nao walikuwa wamekwisha anguka wote kwa makali ya upanga, hata walipokuwa wameangamizwa wote, ndipo Israeli wakarejea Ai, na kuupiga huo mji kwa makali ya upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.24 (BHS) | וַיְהִ֣י כְּכַלֹּ֣ות יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בֹּ֔ו וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃ |