Josué 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.26 (LSG) | Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.26 (NEG) | Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.26 (S21) | Josué ne retira pas la main qu’il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.26 (LSGSN) | Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.26 (BAN) | Et Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité à la façon de l’interdit tous les habitants d’Aï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.26 (SAC) | Et Josué tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués. |
David Martin (1744) | Josué 8.26 (MAR) | Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l’étendard, qu’on n’eut entièrement défait à la façon de l’interdit, tous les habitants de Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 8.26 (OST) | Et Josué ne retira point sa main, qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût voué à l’interdit tous les habitants d’Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.26 (CAH) | Iehoschoua ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec la lance jusqu’à ce qu’il eut exterminé tous les habitants d’Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.26 (GBT) | Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.26 (PGR) | Et Josué ne retira sa main qu’il tenait étendue avec la pique, que lorsque l’anathème fut exécuté sur tous les habitants d’Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 8.26 (LAU) | Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût mis en anathème tous les habitants d’Aï. |
Darby (1885) | Josué 8.26 (DBY) | Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût entièrement détruit tous les habitants d’Aï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.26 (TAN) | Josué n’avait pas cessé de tenir son javelot en arrêt, jusqu’à ce qu’on eût exterminé tous les habitants d’Aï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.26 (VIG) | Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï eussent été tués. |
Fillion (1904) | Josué 8.26 (FIL) | Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants d’Haï eussent été tués. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.26 (CRA) | Josué ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème tous les habitants d’Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.26 (BPC) | [Josué ne ramena pas la main qui tenait tendu le javelot, jusqu’à ce qu’il eût exécuté l’anathème sur tous les habitants d’Haï. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.26 (AMI) | Et Josué tenant son javelot, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent traités comme anathèmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.26 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Josué 8.26 (VUL) | Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.26 (SWA) | Kwani huyo Yoshua hakuuzuia mkono wake, huo ulionyosha huo mkuki, hata hapo alipokuwa amewaangamiza kabisa wenyeji wote wa Ai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.26 (BHS) | וִיהֹושֻׁ֨עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּידֹ֑ון עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃ |