1 Pierre 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.25 (LSG) | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.25 (NEG) | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.25 (S21) | Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.25 (LSGSN) | Car vous étiez comme des brebis errantes . Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.25 (BAN) | Car vous étiez errants comme des brebis ; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.25 (SAC) | Car vous étiez comme des brebis égarées ; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.25 (MAR) | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l’Evêque de vos âmes. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.25 (OST) | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.25 (GBT) | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.25 (PGR) | vous erriez comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.25 (LAU) | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant, vous vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.25 (OLT) | car «vous étiez comme des brebis errantes,» mais maintenant vous êtes retournés à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.25 (DBY) | car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.25 (STA) | Vous alliez « çà et là comme des brebis » et maintenant vous êtes revenus vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.25 (VIG) | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien (à l’évêque) de vos âmes. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.25 (FIL) | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien de vos âmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.25 (SYN) | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.25 (CRA) | Car « vous étiez comme des brebis errantes?», mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l’évêque de vos âmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.25 (BPC) | Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.25 (AMI) | Vous étiez comme des brebis errantes, mais vous êtes maintenant revenus au Pasteur et Gardien de vos âmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.25 (VUL) | eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.25 (SWA) | Kwa maana mlikuwa mnapotea kama kondoo; lakini sasa mmemrudia Mchungaji na Mwangalizi wa roho zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.25 (SBLGNT) | ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. |