1 Pierre 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.1 (LSG) | Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.1 (NEG) | Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.1 (S21) | Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.1 (LSGSN) | Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez -vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.1 (BAN) | Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.1 (SAC) | Puis donc que Jésus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée : Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.1 (MAR) | Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.1 (OST) | Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.1 (GBT) | Jésus-Christ ayant donc souffert dans sa chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car quiconque est mort à la concupiscence charnelle, a cessé de pécher ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.1 (PGR) | Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.1 (LAU) | Christ ayant donc souffert pour nous par la chair{Ou quant à la chair.} vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché{Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.1 (OLT) | Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c’est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché, |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.1 (DBY) | Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.1 (STA) | Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair ; faites-vous une, arme de cette pensée-là ; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.1 (VIG) | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.1 (FIL) | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.1 (SYN) | Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.1 (CRA) | Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.1 (BPC) | Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.1 (AMI) | Puis donc que le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de la même pensée : celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.1 (VUL) | Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.1 (SWA) | Basi kwa kuwa Kristo aliteswa katika mwili wake, ninyi nanyi jivikeni silaha ya nia ile ile; kwa maana yeye aliyeteswa katika mwili ameachana na dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.1 (SBLGNT) | Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, |